Wednesday, June 10, 2026

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam (5 of 14)


1. 

The seer itself, the sky-like supreme;

ever-shining and changeless, one alone and unborn;

stainless, all-pervading, nondual:

thus I am that eternally released. Om.


2.

I am the seer, pure and unchanging.

By my very nature, there aren't any objects to me.

Before and behind, above and below, everywhere is 

the all-pervading reality, unborn and abiding as the Self.


3.

Birthless, deathless, and accordingly ageless,

immortal, self-luminous, and all-pervasive, I am nondual—

neither cause nor effect, impeccably pure, 

and ever content in complete liberation. Om.


4.

Deep sleep, the waking state, and the dream state are not my experiences

and do not exist for me at all, like illusions.

They neither exist independently nor are they dependent on the real. 

Thus I am always the Fourth alone, the nondual seer.


5.

The continuous suffering of body, intellect, and the senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.


6.

It is my truth that change does not exist for me

and the cause of change is never mine due to my nondual nature.

Thus I possess neither merit nor sin, liberation nor bondage,

social class nor stage of life for I'm without a body.


7.

Beginningless and without attributes, I claim no action nor its results.

For I am the Supreme without a second.

As space is all-pervading yet untouched,

I permeate this body with my subtlety.


8.

Always and equally in all beings, I am Isvara, the Supreme Ruler.

Beyond the mortal and immortal, I am the highest and the ultimate.

Although that Supreme Self of Reality and notwithstanding Nondual Being,

I am mistaken to be otherwise by the nescience of ignorance.




Introductions

In the post-war years, western and western-inspired scholarship, notably that of Paul Hacker and Sengaku Mayeda, has tended to show that the only surviving independent work that can with safety be ascribed to Śaṃkara is the Upadeśa Sāhasrī or Thousand Teachings in both its prose and verse parts—though it would be incautious to suppose that there was finality in this judgement...

The independent works other than the Upadeśa Sāhasrī are not safe guides to the doctrine of the historical Śaṃkara, while the Upadeśa Sāhasrī itself is. Hence its importance today as a relatively compact statement by Śaṃkara of his own view, eminently suitable as an introduction to the inherently more diffuse work of the commentaries...

It is, however, not certain that either the prose or the verse parts of the Upadeśa Sāhasrī originally constituted a unity. The whole work is very possibly a compilation of short pieces that originally stood on their own...

Of the verse part, Chapters I, XVII, XVIII and XIX appear from their dedicatory verses to have been separate works originally. Chapters II to XVI, also, are most probably a compilation of works that were originally separate, as it is hard to explain the fact that they stand in ascending order of length as being due to mere chance...

~Alston


The Upadesasahasri consists of two parts, one in verse and the other in prose. The verse or Metrical Part (Padyabandha) comprises nineteen chapters (prakarana). Manuscripts indicate that the two parts were regarded as independent works, as it were, and studied or commented upon separately. They also suggest the possibility that any single chapter could be selected, copied, and studied apart from the rest. This means that reading of the text may begin anywhere. 

~Mayeda


Sankara’s manner of exposition does not present us with the usual but avoidable additional difficulty which is obscurity of expression. He wrote magnificent works, both in prose and verse; and all of them are marked by depth of thought and lucidity of language. 

Among his major works are the great commentaries on what are known as the three canons of Vedanta, viz., the principal Upanishads, the Bhagavad-gita, and the Brahma-sutra, and such independent manuals as the Upadesasahasri and the Vivekachudamani. 

The quintessence of the philosophy of Sankara is stated in the following words which constitute a half-verse in Sanskrit; ‘‘The Absolute Spirit is the reality; the world of appearance is illusory; the so-called individual soul is the Absolute itself, and no other.”

~Mahadevan


Bibliography

The Thousand Teachings trans. by A.J. Alston

Upadesa Sahasri trans. by Swami Jagadananda

A Thousand Teachings trans. by John Denton

A Thousand Teachings trans. by Sengaku Mayeda




Upadesa Sahasri 10.8 Translations

sadā ca bhūteṣu samo ’ham īśvaraḥ kṣarāksarābhyām paramo hy athottamaḥ parātma-tattvaṃ ca tathā ’dvayo ’pi san viparyayeṇābhimatas tv avidyayā 

[8] I am the Lord, ever one and the same in all beings, beyond the destructible and indestructible principles, hence the supreme Spirit1. Although I am the supreme Self and one without a second, I am mistakenly supposed to be other than this on account of nescience. ~Alston

8. Though I am the Lord9always the same in all beings, beyond the perishable and the imperishable,10and therefore the Supreme, the Self of all, and without a second, I am considered to be of a contrary nature on account of Ignorance. ~Jagadananda

10.8 I am the Lord, ever the same in all beings, beyond the perishable and imperishable. So, I am the highest having the nature of the Supreme non-dual Self but due to ignorance I am supposed to be of a contrary perverse nature. ~Denton

8. And I am always the same to [all] beings,7 the Lord, for I am superior to, and higher than, the perishable and the imperishable.8 Though I have the highest Atman as my true nature and am non¬ dual, I am nevertheless covered with wrong knowledge9 which is nescience. ~Mayeda


Line 1
sadā ca bhūteṣu samo ’ham īśvaraḥ
  • sadā: always / at all times
  • ca: and / also
  • bhūteṣu: in (all) beings or creatures
  • samaḥ: equal / the same
  • aham: I (am)
  • īśvaraḥ: the Lord / Supreme Ruler
  • Meaning: "And I, the Lord, am always the same in all beings."
Line 2
kṣarāksarābhyām paramo hy athottamaḥ
  • kṣarāksarābhyām: from both the perishable and the imperishable
  • paramaḥ: the highest / supreme
  • hi: verily / indeed
  • atha: and / then
  • uttamaḥ: the best / ultimate
  • Meaning: "Verily, I am the supreme and the best beyond both the perishable (material creation) and the imperishable (the unmanifest/soul)."
Line 3
parātma-tattvaṃ ca tathā ’dvayo ’pi san
  • para: supreme
  • ātma: self
  • tattvam: truth / reality
  • ca: and
  • tathā: thus / so
  • advayaḥ: non-dual (without a second)
  • api: even though
  • san: being
  • Meaning: "And I am the Supreme Truth of the Self, being thus non-dual (one without a second)."
Line 4
viparyayeṇābhimatas tv avidyayā

  • viparyayeṇa: by contrast / in reverse / erroneously
  • abhimataḥ: is considered / is regarded
  • tu: but
  • avidyayā: by ignorance / nescience
  • Meaning: "But through ignorance, I am regarded erroneously (or otherwise).
~Google search


My Transcreation in progress

Always and equally in all beings, I am Isvara, the Supreme Ruler.

Beyond the mortal and immortal, I am the highest and the ultimate.

Although that Supreme Self of Reality and notwithstanding Nondual Being,

I am mistaken to be otherwise by the nescience of ignorance.



All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam









Upadesa Sahasri 10.7 Translations

 anādito nirguṇato na karma me phalaṃ ca tasmāt paramo ’ham advayaḥ yathā nabhaṛ sarva-gataṃ na lipyate tathā hy ahaṃ deha-gato ’pi sūkṣmataḥ 


[7] Because I am beginningless and without qualities, neither action nor the results of action pertain to me. Hence I am the Supreme, one without a second. Just as the ether is omnipresent and yet untainted by anything on account of its subtlety, so am I omnipresent and untainted, even though present in the body, because I am subtle. ~Alston


7. Beginningless and devoid of attributes, I have neither actions nor their results. Therefore I am the supreme One without a second. Though in a body. I do not get attached on account of My subtleness like the ether which, though all-pervading, does not get tainted. ~Jagadananda


10.7 Through having no beginning and being without qualities I have neither actions nor results and therefore I am supreme. Just as I am non-dual and all-pervading like the mist so when I am in a body, I am unaffected because of my subtlety. ~Denton


7. Since I am beginningless and attributeless, I have neither action nor result [of action]. Therefore I am the highest [Atman], non-dual. Just as the ether, though all-pervading, is not stained so am I not either, though abiding in the body, since I am subtle. ~Mayeda



Word-by-Word Meaning
Line 1 & 2: anādito nirguṇato na karma me phalaṃ ca tasmāt paramo ’ham advayaḥ 


  • anāditah (अनादितः): due to being without a beginning / eternal.
  • nirguṇatah (निर्गुणतः): due to being devoid of material qualities (gunas).
  • na (न): never / not.
  • karma (कर्म): action / work.
  • me (मे): mine / of me.
  • phalam (फलम्): fruit / result of action.
  • ca (च): and.
  • tasmāt (तस्मात्): therefore / hence.
  • paramaḥ (परमः): the supreme / highest.
  • aham (अहम्): I am.
  • advayaḥ (अद्वयः): non-dual / peerless / without a second.
Line 3 & 4: yathā nabhaḥ sarva-gataṃ na lipyate tathā hy ahaṃ deha-gato ’pi sūkṣmataḥ
  • yathā (यथा): just as / in the manner of.
  • nabhaḥ (नभः): the sky / space / ether.
  • sarva-gatam (सर्व-गतम्): all-pervading / present everywhere.
  • na (न): not.
  • lipyate (लिप्यते): is tainted / becomes attached / gets contaminated.
  • tathā (तथा): in the same way / so.
  • hi (हि): certainly / indeed.
  • aham (अहम्): I.
  • deha-gataḥ (देह-गतः): remaining inside the physical body.
  • api (अपि): although / even though.
  • sūkṣmataḥ (सूक्ष्मतः): due to being extremely subtle / imperceptible. 
~Google search


My Transcreation

Beginningless and without attributes, I claim no action nor its results.

For I am the Supreme without a second.

As space is all-pervading yet untouched,

I permeate this body with my subtlety.



All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam