Thursday, June 11, 2026

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam (11 of 14)


1. 

The seer itself, the sky-like supreme;

ever-shining and changeless, one alone and unborn;

stainless, all-pervading, nondual:

thus I am that eternally released. Om.


2.

I am the seer, pure and unchanging.

By my very nature, there aren't any objects to me.

Before and behind, above and below, everywhere is 

the all-pervading reality, unborn and abiding as the Self.


3.

Unborn, undying, and accordingly ageless,

deathless, self-luminous, and all-pervasive, I am nondual—

neither cause nor effect, impeccably pure, 

and ever content in complete liberation. Om.


4.

Deep sleep, the waking state, and the dream state are not my experiences

and do not exist for me at all, like illusions.

They neither exist independently nor are they dependent on the real. 

Thus I am always the Fourth alone, the nondual seer.


5.

The continuous suffering of body, intellect, and the senses are not mine

and I'm not theirs, for I am changeless

and also because of the unreality of this stream.

It's unreal like the dreamlike visions of a sleeper.


6.

It is my truth that change does not exist for me

and the cause of change is never mine due to my nondual nature.

Thus I possess neither merit nor sin, liberation nor bondage,

social class nor stage of life for I'm without a body.


7.

Beginningless and without attributes, I claim no action nor its results.

For I am the Supreme without a second.

As space is all-pervading yet untouched,

I permeate this body with my subtlety.


8.

Always and equally in all beings, I am Isvara, the Supreme Ruler.

Beyond the mortal and immortal, I am the highest and the ultimate.

Although that Supreme Self of Reality and Nondual Being,

I am mistaken to be otherwise by the nescience of ignorance.


9.

Detached from ignorance, imagination, and action,

the limitless Self is completely pure.

Endowed with the powers of seeing and such, I am nondual,

established in my true nature, and motionless like the sky.


10.

I, Parabrahman, Atman, with surest vision, see—

no one is born again, as the Vedas say.

When the seed is absent, there's no creation.

No fruit is born where there's no delusion.


11.

This is thus mine and that like this is yours;

I also alone oversee my world and not otherwise:

such is the delusion of people's imagination.

Eternally equal is Brahman in that auspicious nonduality.




Bibliography

The Thousand Teachings trans. by A.J. Alston

Upadesa Sahasri trans. by Swami Jagadananda

A Thousand Teachings trans. by John Denton

A Thousand Teachings trans. by Sengaku Mayeda


Introductions

In the post-war years, western and western-inspired scholarship, notably that of Paul Hacker and Sengaku Mayeda, has tended to show that the only surviving independent work that can with safety be ascribed to Śaṃkara is the Upadeśa Sāhasrī or Thousand Teachings in both its prose and verse parts—though it would be incautious to suppose that there was finality in this judgement...

The independent works other than the Upadeśa Sāhasrī are not safe guides to the doctrine of the historical Śaṃkara, while the Upadeśa Sāhasrī itself is. Hence its importance today as a relatively compact statement by Śaṃkara of his own view, eminently suitable as an introduction to the inherently more diffuse work of the commentaries...

It is, however, not certain that either the prose or the verse parts of the Upadeśa Sāhasrī originally constituted a unity. The whole work is very possibly a compilation of short pieces that originally stood on their own...

Of the verse part, Chapters I, XVII, XVIII and XIX appear from their dedicatory verses to have been separate works originally. Chapters II to XVI, also, are most probably a compilation of works that were originally separate, as it is hard to explain the fact that they stand in ascending order of length as being due to mere chance...

~Alston


The Upadesasahasri consists of two parts, one in verse and the other in prose. The verse or Metrical Part (Padyabandha) comprises nineteen chapters (prakarana). Manuscripts indicate that the two parts were regarded as independent works, as it were, and studied or commented upon separately. They also suggest the possibility that any single chapter could be selected, copied, and studied apart from the rest. This means that reading of the text may begin anywhere. 

~Mayeda


Sankara’s manner of exposition does not present us with the usual but avoidable additional difficulty which is obscurity of expression. He wrote magnificent works, both in prose and verse; and all of them are marked by depth of thought and lucidity of language. 

Among his major works are the great commentaries on what are known as the three canons of Vedanta, viz., the principal Upanishads, the Bhagavad-gita, and the Brahma-sutra, and such independent manuals as the Upadesasahasri and the Vivekachudamani. 

The quintessence of the philosophy of Sankara is stated in the following words which constitute a half-verse in Sanskrit; ‘‘The Absolute Spirit is the reality; the world of appearance is illusory; the so-called individual soul is the Absolute itself, and no other.”

~Mahadevan






Upadesa Sahasri 10.11 Translations

mamedam itthaṃ ca tavāda īdḥśaṃ tathā ’ham evāsya paro na vā ’nyathā vimūḍhataivaṃ na janasya kalpanā sadā same brahmaṇi cādvaye śive 

[11] In regard to the Absolute, which is ever homogeneous and identical throughout, auspicious, one without a second, people have such notions as ‘This, being of such a nature, is mine’ and ‘That, being of such a nature, is yours’1 and ‘I am of such and such a nature and no one else is and the truth is not otherwise’. This is mere confusion2. 1 Reading ‘tavāda’ for ‘tathedam’ with Mayeda. 2 Reading ‘evāsya’ for ‘evaṃ na’ with Mayeda. ~Alston

11. False conceptions of people such as, ‘mine,’ ‘this,’ ‘thus,’ ‘this is so,’ ‘I am so,’ ‘another is not so,’ etc., are all due to delusion. They are never in Brahman which is auspicious, the same in all and without a second. ~Jagadananda

10.11 People have false notions such as ‘this is mine’, ‘in this way’, ‘this is of such and such a kind’, ‘I am so’, ‘another is not so’ - due to delusion they are imagined in the mind of a man. They are not in Brahman which is ever the same in all beings, non-dual, auspicious, propitious, conscious and true. ~Denton

11. “This is mine, being thus,” “That is yours, being of such kind,” “Likewise, I am so, not superior nor otherwise”—[such] assumptions of people concerning Brahman, which is the same [to all beings], non-dual and auspicious, are nothing but their stupidity. ~Mayeda


My Transcreation:

This is thus mine and that like this is yours;

I also alone oversee my world and not otherwise:

such is the delusion of people's imagination.

Eternally equal is Brahman in that auspicious nonduality.








All transcreations to date:

Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam


Google Search:

  • mama (मम): mine
  • idam (इदम्): this
  • ittham (इत्थम्): in this manner / thus
  • ca (च): and
  • tava (तव): yours
  • idam (इदम्): this
  • īdṛśam (ईदृशम्): like that / of this kind
  • tathā (तथा): in the same way / so also
  • aham (अहम्): I
  • eva (एव): alone / indeed
  • asya (अस्य): of this (world/reality)
  • paraḥ (परः): the highest / supreme master
  • na vā (न वा): or not
  • anyathā (अन्यथा): otherwise 

  • vimūḍhatā (विमूढता): utter delusion / foolishness
  • evam (एवम्): thus / in this manner
  • na (न): not (Note: grammatical phrasing joins 'na' with 'janasya kalpanā' to mean "is it not just human imagination?")
  • janasya (जनस्य): of a person / of people
  • kalpanā (कल्पना): imagination / mental projection / construct
  • sadā (सदा): always / eternally
  • same (समे): in the identical / equal / homogenous
  • brahmaṇi (ब्रह्मणि): in Brahman (the Ultimate Reality)
  • ca (च): and
  • advaye (अद्वये): in the non-dual / one without a second
  • śive (शिवे): in the auspicious / pure consciousness 


  • Upadesa Sahasri 10.10 Translations

    aham param brahma viniścayātma-dṛn. na jāyate bhūya iti śruter vacaḥ na caiva bīje ’py asati prajāyate phalaṃ, na janmāsti tato hy amohatā 

    [10] He who has a settled vision of the Self in the form ‘I am the supreme Absolute’ is not born again, says the Veda. No fruit can grow up where there is no longer a seed, so there can be no more rebirth when there is no delusion. ~Alston

    10. There is the saying of the Sruti that one who has the sure conviction about oneself that one is Brahman is never born again. There being no delusion there is no birth. For, when the cause is not there, there cannot be any effect. ~Jagadananda

    10. He who sees Atman with the firm belief “I am the highest Brahman” “is born no more” (Kath. Up. 1,38), says the Sruti. When there is no seed, no fruit is produced. Therefore there is no birth, for there is no delusion. ~Mayeda



    My Transcreation:

    I, Parabrahman, Atman, with surest vision, see—

    no one is born again, as the Vedas say.

    When the seed is absent, there's no creation.

    No fruit is born where there's no delusion.



    All transcreations to date:

    Transcreating Upadesa Sahasri Verse Chapter 10 dṛśi-svarūpa paramārtha-darśanam






    Google search:

    Line 1: aham param brahma viniścayātma-dṛn
    Word-by-Word Meaning
    • aham: I.
    • param: the supreme / highest.
    • brahma: Brahman (the ultimate, absolute reality).
    • viniścaya: firm conviction / certain knowledge.
    • ātma: self.
    • dṛn (from dṛś): one who sees / perceives.

    • na: not.
    • jāyate: is born.
    • bhūyaḥ: again / furthermore.
    • iti: thus / so.
    • śruteḥ: of the Śruti (the Vedas / Upanishads).
    • vacaḥ: the word / declaration

    • na: not.
    • ca: and.
    • eva: indeed / certainly.
    • bīje: when the seed [is].
    • api: even / also.
    • asati: non-existent / absent.
    • prajāyate: is produced / comes into being

    • phalam: fruit / result.
    • na: no.
    • janma: birth.
    • asti: there is.
    • tataḥ: therefore / from that.
    • hi: because / surely.
    • amohatā: delusionless state / freedom from ignorance 
    Line 2: na jāyate bhūya iti śruter vacaḥ
    Line 3: na caiva bīje ’py asati prajāyate
    Line 4: phalaṃ, na janmāsti tato hy amohatā