For whom not conceived, to whom conceived.
Conceived to whom, does not know himself.
Not understood by understanding.
Understood by not understanding.
yasyaamatam tasya matam
matam yasya na veda sah
avijnaatam vijaanataam
vijnaatam avijaanataam
Note: There are three words here used for the concept of
understanding: matam, veda, and vijanatam. Most translators appear to use them
all as a single meaning. Sri M chooses ‘know.’ As does Nikhilananda,
Manchester/ Prabhavananda, and of course, Gambhirananda via Shankara. On the other hand, Paramananda and Easwaran use a combination of think and know. Only Aurobindo
differentiates each meaning: think, know, discern. I lean towards his
understanding, but have chosen different translations in ‘conceive’ and
‘understand for 'think' and discern.’ Basically, I didn't agree with the translation: “For whom not
thought, to whom thought.” I feel ‘conceived’ offers more depth. As for
‘discern’ rather than ‘understand,’ it’s just a pure sense of appropriate
language there. But I could certainly be persuaded by Aurobindo's choice in time.
Also, In this translation, I am continuing to stay with the
placement of the words as much as Englishly possible. This is especially noticeable in the translation of the second line. Aurobindo translates this as such:
“…he by whom It is thought out, knows It not.” But I find it important that
‘sah’ or ‘him’ come at the end of the line. First, in the first line, that word
is not used. Yasya or ‘whom’ is used twice. For me, this indicates that the
knowing is not done by the person. Whereas in the second line, the one that wrongly
conceives is that 'person.' Moreover, because of that incorrect
conception, that person “does not know himself.”
These are the intricacies I feel the Rishi Kena is teasing
out in a few carefully chosen words, and exactly what is missing in the other translations.
No comments:
Post a Comment