If thought to be fully understood, then little is it really
so.
Certainly you may understand the Absolute appearances
Which are shared between you and the gods indeed.
Meditating only yourself is considered truly understood.
yadi manyase su-vedeti dabhram evapi
nunam tvam vettha
brahmano rupam
yad asya tvam yad asya ca deveshv atha nu
mimamsyam eva te
manye viditam
Note: What appears to be missing in most translations of the
Kena is a respect for the play of the Kena. Here, in the first sloka of the
second section, there is the first interplay of thinking one fully understands
with the fact that little is its actuality. Most translations get this. But the
second interplay appears to be glossed over at best. Understanding the
appearance of Brahman shared between humans and god is usually given, but
playing it against the meditation of only yourself is not.
Some translations of that last line in comparison:
Therefore Brahman, even now, is worthy of your inquiry. ~
Swami Nikhilananda
What is indeed the truth of Brahman you must therefore
learn. ~ Swami Prabhavananda and Frederick Manchester
… this thou hast to think out. I think It known. ~ Sri
Aurobindo
Therefore I think that what thou thinkest to be known is
still to be sought after. ~ Swami Paramananda
Continue, therefore, your meditation. ~ Easwaran
These translations are more like interpretations rather than
renditions, although Easwaran, I feel, comes closest. But what’s missing is the
comparison of those appearances and forms which are shared between people and
the gods with that which is only within yourself, and which must be meditated
or inquired. This comparison is key. And although it is only one example of the
genius of this Upanishad, it is another example of the lack of intelligent
translations. I do not claim that title for my version. It is far from that.
But for me, it points to that vedantic method pertaining to all these other
translations: not this, not this, not this…
No comments:
Post a Comment