—thought is duality, a divisional monotony; manifestation is triplicity, creative mystery——whereas in manifestation, there's always a third, a resolution and outgrowth; in thought, there is always the restrictive two, frustrating——manifestation gets caught in the duality of thought like a ping pong ball bouncing between a rock and a hard place——love is the reconciliation of the thought-assembled person and its movement out into creative consciousness——but unity is always calling the illusion home——the reconciliation of duality may stop manifestation in its tracks: there is no mountain!——or reconciliation of duality may invite the vision there is a mountain and all is brahman moving outward in its own creative triplicity——who am i to say?—
as consciousness is the expression of the absolute, and divine imagination is the expression of consciousness, spontaneous revelation is the expression of divine imagination
Monday, July 29, 2013
Friday, July 26, 2013
Kena Upanishad : The Complete Verse Half
One
1
By whom and toward what rebounds the mind?
By whom is first breath of life enjoined?
By whom is willed these words someone recites?
These eyes and ears of what divinity unites?
2
The ear of the ear, the mind of the mind,
That voice indeed of the voice is surely the breath of the
breath,
The eye of the eye released is wise,
Leaving this world, timeless immediately.
3
Not there the eye goes, nor speech goes, nor mind.
Not known nor understood, how can it be taught?
Different undoubtedly is that from the known,
likewise from the unknown, beyond.
Thus we’ve heard from our preceptors who that have declared.
4
Which by speech is not expressed but by which the voice is
expressed,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
5
Which by the mind is not understood but by which, they say,
the mind is understood,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
6
Which by the eye is not seen but by which the seeing is
seen,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
7
Which by the ear is not heard but by which the hearing is
heard,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
8
Which by the breath is not inhaled but by which the
breathing is exhaled,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
Two
1
If thought to be fully understood, then little is it really
so.
Certainly you may understand the Absolute appearances
Which are shared between you and the gods indeed.
Meditating only yourself is considered truly understood.
2
Not thinking I fully know
Nor not know, it’s thus known.
Anyone among us that knows, that knows.
Not unknown, it’s thus known.
3
For whom not conceived, to whom conceived.
Conceived to whom, does not know himself.
Not understood by understanding.
Understood by not understanding.
4
Self-realization perceived conceives
Your own timelessness surely attending.
By that Self attends the potency.
By its knowledge attends the eternal.
5
Here, if known, then truth there is.
If not here known, great is the loss.
Being of being discerning, the wise,
departing from this world, eternally becoming.
translation by aumdada
Kena Upanishad 2:5 Being of Being
Here, if known, then truth there is.
If not here known, great is the loss.
Being of being discerning, the wise,
departing from this world, eternally becoming.
iha ched avedid atha satyam asti
na ched ihaavedin mahati vinashtih
bhuteshu bhuteshu vichintya dhiiraah
pretyaasmal lokaad amritaa bhavanti
Notes: The tough translation here is ‘bhuteshu bhuteshu.’
Shankara via Gambhirananda says: “in all beings, moving and unmoving.” I
suppose it could be some kind of saying. It’s difficult to know as a pure
amateur. But other translators say: the Self in all beings, or something
accordingly. Again, maybe it’s a saying, but it would seem that Atman would be
used here if it was meant to be used here. So I’ve latched onto this and say:
being of being as a compromise. And the rest is a play between here and there,
departing and becoming.
Thursday, July 25, 2013
Kena Upanishad 2:4 and Pre-Existing Conditions
Self-realization perceived conceives
Your own timelessness surely attending.
By that Self attends the potency.
By its knowledge attends the eternal.
pratibodha-viditam matam
amritatvam hi vindate
atmana vindate viryam
vidyaya vindate 'mritam
Note: This was a tough nut. But I feel the clue lay in
amritatvam. Amritam alone, without the –tvam (you), means something along the
lines of immortality. But add the ‘you’ and you have your own existing
immortality. Thus there is a parallel with pratibodha, which most translate as
realization, but is seen here importantly as self-realization. In other words,
what is seen here is what you always are. Thus the last two lines indicate the
process, so to speak. Atman, your Self, provides the potency for it own self-discovery.
And its own knowledge is the eternal.
One other note. The word ‘vindate’ is translated by most as ‘attain.’
I’ve used ‘attend’ instead, to emphasize the pre-existing quality not available
in the other word. I feel it may be slightly awkward, but I prefer a little
clumsiness in the right direction rather than elegance in the wrong one.
Wednesday, July 24, 2013
summer prophecies 1 - blue
listening to the blue pterodactyl sing—rejoice
for the aliens have not forsaken you—i am melting in i am—if you play the big
bang backwards, you can hear yourself reciting silence
Kena Upanishad 2:3 & Carefully Chosen Words
For whom not conceived, to whom conceived.
Conceived to whom, does not know himself.
Not understood by understanding.
Understood by not understanding.
yasyaamatam tasya matam
matam yasya na veda sah
avijnaatam vijaanataam
vijnaatam avijaanataam
Note: There are three words here used for the concept of
understanding: matam, veda, and vijanatam. Most translators appear to use them
all as a single meaning. Sri M chooses ‘know.’ As does Nikhilananda,
Manchester/ Prabhavananda, and of course, Gambhirananda via Shankara. On the other hand, Paramananda and Easwaran use a combination of think and know. Only Aurobindo
differentiates each meaning: think, know, discern. I lean towards his
understanding, but have chosen different translations in ‘conceive’ and
‘understand for 'think' and discern.’ Basically, I didn't agree with the translation: “For whom not
thought, to whom thought.” I feel ‘conceived’ offers more depth. As for
‘discern’ rather than ‘understand,’ it’s just a pure sense of appropriate
language there. But I could certainly be persuaded by Aurobindo's choice in time.
Also, In this translation, I am continuing to stay with the
placement of the words as much as Englishly possible. This is especially noticeable in the translation of the second line. Aurobindo translates this as such:
“…he by whom It is thought out, knows It not.” But I find it important that
‘sah’ or ‘him’ come at the end of the line. First, in the first line, that word
is not used. Yasya or ‘whom’ is used twice. For me, this indicates that the
knowing is not done by the person. Whereas in the second line, the one that wrongly
conceives is that 'person.' Moreover, because of that incorrect
conception, that person “does not know himself.”
These are the intricacies I feel the Rishi Kena is teasing
out in a few carefully chosen words, and exactly what is missing in the other translations.
Tuesday, July 23, 2013
Kena Upanishad 2:2 and the Invisible Teacher
Not thinking I fully know
Nor not know, it’s thus known.
Anyone among us that knows, that knows.
Not unknown, it’s thus known.
naham manye su-vedeti
no na vedeti veda ca
yo nas tad veda tad veda
no na vedeti veda caNote: Although the words 'student' and 'teacher' do not appear in this text of the Kena, it was translated as such by Shankara, who had his own scholastic motivation for doing so. In turn, the following translators keep to Shankara's additive translation and interpretation: Easwaran, Paramananda, Nikhilananda, and even Yeats (Purohit). Aurobindo and Manchester (Prabhavananda) do not. Just saying.
Monday, July 22, 2013
My Kena Upanishad 2:1 and some Others
If thought to be fully understood, then little is it really
so.
Certainly you may understand the Absolute appearances
Which are shared between you and the gods indeed.
Meditating only yourself is considered truly understood.
yadi manyase su-vedeti dabhram evapi
nunam tvam vettha
brahmano rupam
yad asya tvam yad asya ca deveshv atha nu
mimamsyam eva te
manye viditam
Note: What appears to be missing in most translations of the
Kena is a respect for the play of the Kena. Here, in the first sloka of the
second section, there is the first interplay of thinking one fully understands
with the fact that little is its actuality. Most translations get this. But the
second interplay appears to be glossed over at best. Understanding the
appearance of Brahman shared between humans and god is usually given, but
playing it against the meditation of only yourself is not.
Some translations of that last line in comparison:
Therefore Brahman, even now, is worthy of your inquiry. ~
Swami Nikhilananda
What is indeed the truth of Brahman you must therefore
learn. ~ Swami Prabhavananda and Frederick Manchester
… this thou hast to think out. I think It known. ~ Sri
Aurobindo
Therefore I think that what thou thinkest to be known is
still to be sought after. ~ Swami Paramananda
Continue, therefore, your meditation. ~ Easwaran
These translations are more like interpretations rather than
renditions, although Easwaran, I feel, comes closest. But what’s missing is the
comparison of those appearances and forms which are shared between people and
the gods with that which is only within yourself, and which must be meditated
or inquired. This comparison is key. And although it is only one example of the
genius of this Upanishad, it is another example of the lack of intelligent
translations. I do not claim that title for my version. It is far from that.
But for me, it points to that vedantic method pertaining to all these other
translations: not this, not this, not this…
Saturday, July 20, 2013
Kena Upanishad 1:6-7-8 (fifth time is the charm)
Which by the eye is not seen but by which the seeing is
seen,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
yac cakshusha na pashyate yena cakshumshi pashyati
tad eva brahma tvam viddhi nedam yad idam upaasate
Which by the ear is not heard but by which the hearing is
heard,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
yac chrotrena na shrinoti yena shrotram idam shrutam
tad eva brahma tvam viddhi nedam yad idam upaasate
Which by the breath is not inhaled but by which the
breathing is exhaled,
That alone, the Absolute, You, know, and not this which they
worship.
yat pranena na praniti yena pranah praniyate
tad eva brahma tvam viddhi nedam yad idam upaasate
Note: There's not much to say about these, except they continue the Absolute mantra from the previous two slokas (I've decided, for the time being, that 'you' should be capitalized), as well as the concept that the senses cannot detect it but it detects the senses: awareness. I feel the last sloka involving the breath is particularly wonderful in denoting the breath of life not inhaling (smelling) That, but the breath of life being exhaled by That. Nice ending there.
Friday, July 19, 2013
the new sutras 6 - vegas of the universe
the only genius is the genius of love—
the whiches and warlocks melt upon unknowing—
swim in the waters of what you are—
in the heart of the sea of light—
memories not included…
the power of sense perspective is the glitz of yourself—
the rarefied senses combine into a single sense of legitimacy—
a rock of thought revealed to be some mere mirage
upon this contact with attention—appearances
in consciousness, the vegas of the universe…
either surrendering to the inevitable absolute
or resting in the emptiness of this unknowing—
trajectories of an eagle and its prey amen—
costumed chimeras wearing red hats and
hello kitty in the mirror cool…
beneath the story there's the power and
the glory of the indescribable blank page—
once you've seen you're the sky,
you know you're always clearly there,
no matter what the weather writes…
Subscribe to:
Posts (Atom)